ここは、がんばる人を応援するサイトです。
(中根英登:コトバイウ) あばうと

ピーターとペーターとペテロとペトロの狭間で

 
英語
Peter [ piːtəɚ ]【ピータ〜ア】ピーター
 
ドイツ語
Peter [ peːtəɚ ]【ペータ〜ア】ペーター
 
ロシア語
Пётр [ pjotr ]【トウル】ピョートル
 
フランス語
Pierre [ pjɛʁ ]【ウフ】ピエール
 
イタリア語
Pietro [ pjetro ]【ピエトウロ】ピエトロ
 
ラテン語
Petrus [ petrus ]【トウペトル
 
ギリシャ
Πέτρος [ petros ]【トウ】ペトロス
 
うむ。なるほど。
ペテロって
英語読みだと
ピーター
なんだけど
どこから
聖書の
ペテロ
なんて読み方が出てきたんだ?
 
ペテロ
を始め、ぼくたちの訳での人名は
口語訳に基づいているのだけれど、
口語訳を作った人は、
おそらく、
英語の
Peter
をローマ字読みして
ペテロ
にしたんじゃないかなあ。
 
で、
聖☆おにいさん
では
ペトロ
になっているんだけど
それは
シェア1位の
新共同訳での
ペトロ
に基づいているのね。
 
日本の聖書は
まず
口語訳が作られ、
その口語訳を元に
新共同訳が作られたのだけれど。
 
おそらく
ギリシャ読みに近づけるために、
でも従来の
ペテロ
と離れすぎないように
ペトロ
にしたんじゃないかなあ。
 
でも、
そもそも
日本での聖書の翻訳は
実際にはほとんど
英語のキングジェームズ版を基にしているのだから
人名も
英語っぽくしちゃえばよかったのにね。
 
例えば、
『マタイによる福音書』14章28節
にしたって。
 
ペテロがイエスに答えて言った。「主よ。あなたでしたら、水の上、あなたのところに来るよう、わたしにお命じください。」
 
ピーターがジーザスに答えて言ったとさ。「おかしらだよね。あんたならばさ、水の上のさ、あんたのところに来るよう、俺に命じてくれよな。」
 
ほら
すっごく親しみやすい(笑)。
 
ペテロにせよ、
ペトロにせよ、
日本の聖書って
人名によって
堅苦しく演出しているよね。
 
結局、
どこかしら
日本の聖書も
親しみやすさよりも
権威を求めているところがあるんだよなあ。
 
元々
エス
自由の人だったのにね。
 
『・新約聖書【真理発見訳】New Testament [Truth Discovery Version]』
http://shinyakuseisho.com/
 
 * * *
 
なにはともあれ
とりあえず、
星野源さんが
1時間しか眠れないほど忙しいので
実写版『聖☆おにいさん』に
なかなか着手できないことが分かって
とても納得しました。
 
スター・トレック』の
JJエイブラムスとリンジー・ウェバーのコンビが
プロデュースを担い、
『メッセージ』の
エリック・ハイセラー
脚本を担い、
実写版『君の名は。』が始動したのも
良かったです。
わくわくさせる力を持っているって
凄いことですよね。
なにより
川村元気さんが
夢のようだ
とはしゃいでいるのがうれしいです。
 
そしてなにより、
上白石萌音さんと池田エライザさんが
今でも
仲良く過ごしているのが
なによりなにより
嬉しいのです。
 

来てくれてありがとね。ここは、がんばる人を応援するサイトなんだ。なんだったら。
cotobatsumugi @ NAKANE Hideto(`・ω・´)