ここは、がんばる人を応援するサイトです。
(中根英登:コトバイウ) あばうと

イエスはロック・アーティスト。

 
エスのことをイメージでしか知らない皆さんには
びっくりされるんですけど。
 
エスという男は
権力に逆らう生き方を全うした男なんです。
 
だから
今で言うところの
ロック・アーティスト
なんですよ。
 
おっしゃー、
今日の武道館、
ギター1本で行くぞー!
 
一緒です。一緒です。
エスの場合、
持ち歌もなしに
トーク1本だけで
なにもない草原で
1万人規模のフェスを
2度も成功させたのですから。
 
あ。
ちなみに
エスの山上の垂訓
フェス会場はこちらになります。
 
イスラエル カペナウム - google maps street view」
https://www.google.co.jp/maps/@32.8822634,35.5489838,3a,75y,186.8h,95.39t/data=!3m6!1e1!3m4!1sdFGfF20Ryj1s04K2KV7Ihg!2e0!7i13312!8i6656?hl=ja
 
いいところですよね。
ここでフェスを成功させたなんて
気持ちよかっただろうなあ。
 
ほんとにね。
一緒なんですよ。
 
だから
僕にとってイエス
かっこいいヒーローであり、
ロック・アーティストであり、
人気アイドルなんですよ。
 
新約聖書
何度も何度も熟読すると
分かってくるんですよ。
 
そもそもが
エスって、
反骨の人。
 
それが、ねえ。
何年も経つと。
 
エスはん、
あんたも
えらく
なりましたなあ。
 
ま、
よくある話ですわね。
縛られたくなくて
会社を辞めたのに、
今では大会社の社長さん。
 
それとまったく一緒ですよ。
 
今のイエスのイメージって
すっごい窮屈そう。
 
ほんとうのね、イエスの姿、
原典から翻訳したことでぼくに見せてくれた
本当のイエスの姿を
伝えることができたらいいなあって。
 
新約聖書って、
軽い口語タッチ小説的な
冒険RPGなんです。
 
今でも
ギリシャの中学校で
新約聖書
古典の一環として
教材として使われているのですけど、
朗読する際、
みんな、
ニコニコ、ニヤニヤするそうなんですね。
 
それって、つまり、
そういうことですよね。
 
原典を読める
ギリシャ人だけが
本来の新約聖書
知っているんですよ。
 
英語に翻訳した
ウィリアム・ティンダル
重々しく仰々しい雰囲気に
変えてしまったものだから。
 
王様からお願いされたわけでもないのに
まるで王様のような文章なのだもの。
 
何がすごいって、
キングジェームズ版
すなわちウィリアム・ティンダルの文、
30代の文章ですよ。
えらい文章を書きたかったのだろうなあ。
気持ち、分からなくもないけど。
だから祭礼や儀式にずっと使われているのですね。
文体が重々しいもの。
 
ウィリアム・ティンダルが重くしたのならば、
元に戻すために軽くすることが
原典に近づくことになります。
 
それに
聖書の解説って
たくさんありますよね。
 
いちばんいいのは原典を読むことなんです。
でも
日本語の聖書でも結構とっつきにくいのに
ギリシア語原典を読めって
実際のところ、
むちゃぶりですよね。
 
ギリシア語原典を読むことは
これから
教会の先生の必須内容になるとして。
 
なぜ解説をしようとするか。
相手に伝えたいから、ですよね。
原典をそのまま読め、では
伝わらないことがある。
だから、
解説をするわけです。
そしてその解説の一形態として考えたとき、
軽い口語タッチ小説が一番いい方法だと思うんです。
今の日本で
最も日常会話として振る舞っている文体なので。
 
僕は
がちがちの逐語訳を
ギリシア語原典からやっている人間なので。
 
根拠の部分はまかされました。
 
ギリシア語原典から翻訳しようとする教会の先生が
ひとりでも多く現れてほしいと願いつつ。
 
大勢のみなさまに、
エスに触れたいと思ってもらうことが
なにより最優先されるべきことなので。
 
そうですね。
それにあたって。
 
書き手は書き手で
心構えが必要なのです。
 
気楽な気持ちで
軽い口語タッチ聖書小説を書いている方も
いらっしゃるようですけど、
実は、
大変な大任を背負っているのですよ。
なんといっても
人類史の新たな幕開けなのですから。
 
宗教改革がそうであったように、
この軽い口語タッチ聖書小説が
今後500年のかじ取りを方向づける可能性が
実際あるわけです。
 
ですから、みなさんも
私のように
自由でありながらも
責任感を持ってですね。
 
新約聖書の内容も大事。
同じぐらい
軽い口語タッチ小説の書き方も大事。
 
そこで提案です。
エス様って、当時、
魔法使いだと思われていたふしがあるのですよ。
 
Lk.23:08.(練語版)
ヘロデは、イエスを見ると非常に喜んだ。
彼についてのことを聞いていたので、
長い間、彼を見たいと思っていたからである。
彼が何かしるしを行なうのを見たいと望んでいた。
 
このヘロデって
生まれたばかりの赤子のイエスを殺そうとした
ヘロデ大王
その息子のことなんですけど
区別するために、
息子のヘロデのことを、
領主ヘロデと呼びましょうか。
 
その領主ヘロデが
こんな具合に
ミーハー心まるだしで
ウキウキな気持ちで
エスと対面するのです。
エスはもうすぐ、
十字架に架かって殺される場面だぞおい。
 
さあ、
ここで、
魔法使いという言い方が
聖書にふさわしいかどうかが問題になります。
奇跡を起こす人を魔法使い呼ばわりするなどと。
 
問題点としては、
日本語の
魔法使いという単語には
ニュートラルな意味合いがあるわけです。
すなわち、
魔法使いには
魔女のような悪い意味合いをも含んでいます。
(注:『魔女の宅急便』の魔女は良い魔女です。)
 
そこで提案です。
これからは、
聖書を解説するにあたって
悪い魔法使いのことを
魔女と、
良い魔法使いのことを
魔法少女
呼称することにいたします。
 
よって
エスは良い魔法使いであると言えるので
エス魔法少女である
と言ってもよいわけです。
 
・・・。
 
かこーん。
 
今日も良い天気になってよかったですね。
 
よし。
これで、あと
500年は
やっていける。
 
かこーん。
 
ちょっと雲が懸かっているぐらいがいいのですよね。
過ごしやすい日になってよかった。
あ。こちら、冷たいお抹茶になっております。
おいしいですよ。
 
エス
魔法少女かあ。
美少女化も
いけるな。
 
そもそも
英語では
魔法使いは
マジシャン
ですしね。
手品師と同じ単語なんです。
だから英語圏
エスのことをマジシャンと呼ぶのは禁句なのですが、
日本では手品師という意味はないので
エスのことを
魔法使いと呼んでも、
魔法少女と呼んでも、
いい意味になるのですね。
 
 * * * * *
 
ルカによる福音書23章』
Lk.23:08.(練語版)
ヘロデは、イエスを見ると非常に喜んだ。
彼についてのことを聞いていたので、
長い間、彼を見たいと思っていたからである。
彼が何かしるしを行なうのを見たいと望んでいた。
Lk.23:08.〈Improved〉
Now Herod, seeing Jesus, exceedingly rejoiced,
for he was wanting to see him for a considerable time,
because of hearing concerning him,
and he desired to see some sign occur by him.
Lk.23:08.〈Ελληνική〉
ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν,
ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν
διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ,
καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ ʼ αὐτοῦ γινόμενον.
 
『・新約聖書【真理発見訳】New Testament [Truth Discovery Version]』
http://shinyakuseisho.com/
 

来てくれてありがとね。ここは、がんばる人を応援するサイトなんだ。なんだったら。
cotobatsumugi @ NAKANE Hideto(`・ω・´)