ここは、がんばる人を応援するサイトです。
(中根英登:コトバイウ) あばうと

ウィリアム・ティンダル

 
ジェームズ王の欽定訳聖書
実はジェームズ王は
翻訳していない。
 
な、なんだってー!
 
実際に翻訳したのは
ウィリアム・ティンダル
しかもこの
ウィリアム・ティンダル
翻訳したかどで死刑になっている。
 
な、なんだってー!
 
みんな聞いてくれ。
人類は滅亡した!
 
な、なんだってー!
 
いや。
滅亡したかどうかは知らんけど。
まだ、
人類は滅亡していないんじゃないかなあ。
たぶん。
 
我々は
創造神がプロデュースした
ビデオ収録済みの
ドラマ映画の中の
登場人物である
という現実は
さしあたり脇に置いておきまして、と。
 
聖書を翻訳したから死刑ですって。
当時の教会の陰謀が
こんなぐあいに
あからさまになっていて。
なんだかもう、すさまじいわけで。
 
陰謀。
このことばの使い方、
合ってるかな。
 
陰謀。
ひそかにたくらむ悪いはかりごと。
 
うん。おおむね合ってる。
ひそかに、というあたりは若干怪しいけど。
 
結局、
ウィリアム・ティンダルが、
個人で翻訳していることに
当時の教会は激怒していたみたい。
 
当時、聖書は
既得権益そのものだったからねえ。
 
当時のヨーロッパでは
聖書はラテン語でしか認められていませんでした。
まあ、
文語です。
古語で書かれていたので
庶民には読めない。
専門家にしか分からない、
というわけ。
 
となると、
聖書にはこう書かれている
ということにして、
都合のいいことを
好きなように盛ることができたわけですな。
権力者にとっては。
 
聖書に従い、神様が言っている。
あなたは犯罪者だ。
 
これだけで
逮捕できてしまったわけです。
当時は。
 
そんな頃、
誰でも聖書が読めるようにしよう
と野望に燃えていた人々がいたわけですな。
ドイツのマルティン・ルター
そして、
イギリスのウィリアム・ティンダル
 
で、また、
当時の聖職者が
言わんでいいことを
ウィリアム・ティンダル
言い放ってしまうわけです。
 
“We are better to be without God’s laws than the Pope’s”.
教皇の法がないことよりも、神の法がないことの方がよい。」
 
神の法よりも教皇の法の方に従う
と言っちゃうわけです。
この聖職者、
聖書を読んだことのない人だったわけです。
 
ウィリアム・ティンダル
売り言葉に買い言葉。
聖職者に、
こんなことを言っちゃうわけです。
 
“I defy the Pope and all his laws.
 If God spare my life ere many years,
 I will cause the boy that drives the plow
 to know more of the scriptures than you!”
「私は教皇を、そして教皇のすべての法を無視します。
 もし神が私の命をいただけるのなら、長い年々になる前に、
 鋤で畑を耕す少年の方が、あなたより、
 聖書を知っているようにしてみせることとします。」
 
そして
イギリスの口語に翻訳した、
すなわち、英語に翻訳した、
新約聖書を完成させるわけです。
ウィリアム・ティンダル、32歳の時です。
1526年。
 
そして
当局の目をかいくぐって
命を狙われる中、
英語版聖書をどんどん印刷しまくるわけです。
そして逮捕され、
十字架よろしく
杭に縛られ、
鉄鎖で絞め殺され、
そのまま公衆の前で杭に縛られたまま
焼かれました。
 
ウィリアム・ティンダルの最期の言葉。
"Lord, open the king of England's eyes."
「主よ。イギリス王の両眼を開け。」
42歳のこと。
1536年。
 
こちらの英語のサイトを参考にしています。
「William Tyndale」
http://www.greatsite.com/timeline-english-bible-history/william-tyndale.html
 
なお、
1534年に
織田信長が誕生しています。
日本では戦国時代に当たるわけです。
 
そして、その後、
イギリスにも英語の聖書が公式に必要だぞ、
ということになって、
でも、これまでの経緯で、
ウィリアム・ティンダルの訳そのままのわけにはいかない。
まあ、変えないとな。
ということで
47人の知識人を集めて、
でも内容を大きく変更させず差し障りのない、
いわゆる、
著作権的に問題ないよう2割程度を変更し、
つまりは、
ウィリアム・ティンダルのテイストそのままに、
ジェームズ王の欽定訳聖書として
1611年に刊行されます。
 
この件はwikipediaがまとまっていますかね。英語です。
「King James Version」
https://en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version
 
なるほどなあ。
ウィリアム・ティンダルが作ったから
ダメで、
王様が作ったことにすればいいんだ。
 
英語の聖書が公式に必要だ
というのは分かる。
でも、
死刑にしておいて
その人の文を
ほぼそのまま使うだなんて
よっぽど背に腹を変えることができなかったんだなあ。
 
比べてみます?
とりあえず、
『マタイによる福音書5章』で比較。
 
こちらがウィリアム・ティンダル版。
スペルが当時のままなので、
16世紀の英語の勉強にもなります。
http://www.biblestudytools.com/tyn/matthew/5.html
 
そしてこちらが
KJV(キング・ジェームズ版)
1611年当時のままの文章です。
ね。冒頭以外、ほぼ一緒でしょ。
https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Matthew-Chapter-5/
 
さらにこちらが
KJV(キング・ジェームズ版)の最新版。
スペルが現代になっています。
http://kjv.ibibles.net/101Matthew.htm#101-5
 
で。で。で。
 
いいんですよ。別に。
イギリスの教会の内部事情は。
よくある話じゃないですか。
組織で既得権益を握るお役所根性まるだしの連中が
脅威になりそうな人物を迫害する話って。
別にイギリスに限った話でもない。
 
問題は
ウィリアム・ティンダルですよ。
迫害されて、
命を狙われて、
どんな気持ちだったんだろうなあ。
 
きっとね。
楽しかったんですよ。
 
いや、
あのね、
あなた、
命、狙われたこと、あります?
アドレナリン、出まくるんですよ!
もうずっと
ひゃっはー
状態ですよ!
 
まあ。
だから戦争、なくならないのですけどね。
あの連中、楽しくて、やってるのだからなあ。
難しそうな顔してますけどね。
そんなの、ふり、ふり。
欲望のままに、闘いのゲームに身を投じているのですよ。
 
今はいい世の中になりました。
スポーツも各種競技が充実し、
家にいながらテレビで興奮できるわけです。
それに、決定版はTVゲームです。
なんだかんだ言って、
戦いがらみのゲームを選んでますよね。
体が欲しているからですよ。
そうやって、戦闘の欲望を散らしているのですね。
 
ほんとうに、戦ったら、ダメ、絶対。
この時代だと、
ほんとうに、人類、滅ぶから。
 
でも、
ゲームのない時代。
最先端の人は
こうやって
テンションを上げていたのだろうなあ。
 
だって。
ウィリアム・ティンダル
迫害される人生を
避けようとすれば
避ける人生を送れたはずだし。
 
あと、
さっき、
組織で既得権益を握るお役所根性まるだしの連中が
脅威になりそうな人物を迫害する話って。
と言いましたけれど。
エスだって一緒なんです。
新約聖書って、そういう物語なんです。
 
ウィリアム・ティンダルは、
エス追体験をしたのですね。
 
エスのことが大好きでなければ
ここまでやらないものなあ。
いや、
エスのことが大好きでも
普通、ここまでやらない。
 
え?
僕は殉教しませんからね!
絶対するつもりないですからね!
 
そんな時代でもないでしょうし。
 
でも、
これこれこうしたら
現代ですら殉教コースに乗るのだろうなあ
というのは分かるんですよ。
つるしあげて炎上させてみんなで殺す
なんて、現代でも全然ありえますよ。
2000年ぐらいで人間変わりませんよ。
 
まあ。
なにはともあれ。
ウィリアム・ティンダルさん、
死んだ間際に叫んだんですよね。
「主よ。イギリス王の両眼を開け。」
と。
 
気持ちよかっただろうなあ。
 
だって、
預言、当たったのですから。
 
ウィリアム・ティンダル
歴史に名前を残しましたよね。
 
現代の英語はすべて
ウィリアム・ティンダルの英語の書き方の
発展形なんです。
 
 * * * * *
 
神の法よりも教皇の法の方に従う
と言っちゃうわけです。
この聖職者、
聖書を読んだことのない人だったわけです。
 
このように、上で紹介しました。
聖書全体を通して読めば
神の法よりも教皇の法の方に従う
だなんて
絶対言っちゃいけない言葉だったはずなのですが。
エスの言葉では
新約聖書の以下のあたりが決定的ですかね。
 
でも、
ほんとにほんとにほんとにほんとに
新約聖書
全体を通して読むことをお勧めします。
全体を通して読んで、
はじめて内容が理解できるのですから。
 
『マタイによる福音書5章』
 
Mt.05:17.〈練語版〉 わたしが律法や預言者たちを廃止するために来たと思ってはならない。廃止するためではなく、成就するために来たのです。
Mt.05:17.〈逐語版〉 法を、あるいは、予断言者たちを、下へほどくことになっているためにわたしが来ることになっている、と、あなたがたが推察しようとしないことになっています。下へほどくことになっているために、わたしが来ないことになっています。逆に、成就することになっているために、わたしが来ることになっています。
Mt.05:17.〈Improved〉 Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I did not come to abolish, but to fulfill.
Mt.05:17.〈Ελληνική〉 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας• οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι•
 
Mt.05:18.〈練語版〉 だから、まことをもって、あなたがたに言っておく。天と地が過ぎ去り、すべてのことが成就するまでは、律法から一点もまたは一画も過ぎ去ることはない。
Mt.05:18.〈逐語版〉 まことをもって、あなたがたにわたしは言うのですから。一度でも、天が、そして、地が、過ぎ去ろうとすることになっているまで、一つの点イオタが、あるいは、一つの画ケライアが、法から過ぎ去ろうとすることに絶対になっていません。一度でも、すべての事々が自分自身でわざわざ起ころうとすることになっているまで。
Mt.05:18.〈Improved〉 For, amen, I say to you, until heaven and earth should pass by, one iota or one serif may by no means pass by from the law until all should come to pass.
Mt.05:18.〈Ελληνική〉 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
 
Mt.05:19.〈練語版〉 それゆえ、これらの最も小さい戒めの一つでも破り、またそうするように人々に教える者は、天々の王国で最も小さい者と呼ばれるだろう。しかし、それを行ない、また教える者は、天々の王国で偉大な者と呼ばれるだろう。
Mt.05:19.〈逐語版〉 そのとき、もしも一度でも、最も小さいこれらの指令指令の一つを、かの者が、無効にしようとすることになっているのならば、そして、このように、人間たちを、かの者が、教えようとすることになっているのならば、かの者は、天々の王国の中で、最も小さい者と呼ばれることとします。その上で、一度でも行おうとすることになっている者は誰でも、そして、一度でも教えようとすることになっている者は誰でも、天々の王国の中で、かの者は、この偉大な者と呼ばれることとします。
Mt.05:19.〈Improved〉 Therefore, if anyone should annul one of the least of these commandments, and should teach people thus, he will be called the least in the kingdom of the heavens. Yet whoever should do and teach them, this one will be called great in the kingdom of the heavens.
Mt.05:19.〈Ελληνική〉 ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν• ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
 
『マタイによる福音書15章』
 
Mt.15:01.〈練語版〉 その時、パリサイ人たちと書記官たちとが、エルサレムからイエスのところに近づいてきて言った。
Mt.15:01.〈逐語版〉 そのとき、パリサイ派の者たちが、そして、記す者たちが、エルサレムからイエスにわざわざ来させられている。言っている、
Mt.15:01.〈Improved〉 Then Pharisees and scribes approach Jesus from Jerusalem, saying,
Mt.15:01.〈Ελληνική〉 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες
 
Mt.15:02.〈練語版〉 「なぜあなたの弟子たちは、長老たちの言い伝えを犯すのですか。彼らはパンを食べる時に自分の手を洗っていません。」
Mt.15:02.〈逐語版〉 「何かのために、あなたの学習弟子たちは長老たちのしきたりを一歩ステップ進み的外れています。かの学習弟子たちはパンを食べようとする時にはいつであれ、かの学習弟子たちの手々を、かの学習弟子たちは自分自身でわざわざ洗っていないのですから。」
Mt.15:02.〈Improved〉 “Because of what do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they may eat bread.”
Mt.15:02.〈Ελληνική〉 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
 
Mt.15:03.〈練語版〉 彼は彼らに答えて言った。「なぜあなたがたも自分たちの言い伝えのゆえに神の戒めを犯しているのですか。
Mt.15:03.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっている、かのイエスは、かのパリサイ派の者らたちに言うことになっていた。「何かのために、あなたがたのしきたりのために、あなたがたもが神の指令を一歩ステップ進み的外れています。
Mt.15:03.〈Improved〉 But, answering, he said to them, “Because of what do you transgress the commandment of God because of your tradition?
Mt.15:03.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς• Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
 
Mt.15:04.〈練語版〉 神は言われた、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、死で死ななければならない』と。
Mt.15:04.〈逐語版〉 神は言ったことになっているのですから。『父親を、そして、母親を、敬いなさい。』そして、『父親を、または、母親を、死へののしっている者は、死になさい。』
Mt.15:04.〈Improved〉 For God said, ‘Honor father and mother,’ and ‘The one who speaks evil of father or mother, let him die the death.’
Mt.15:04.〈Ελληνική〉 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν• Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί• Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω•
 
Mt.15:05.〈練語版〉 ところがあなたがたはこう言う。『誰でも父または母に、あなたがわたしから益を得るものは供え物ですと言えば、
Mt.15:05.〈逐語版〉 その上で、あなたがたは言っています。『もしも一度でも、かの贈り物を、わたしの中から外へ、あなたが利益贈与されようとしていることになっているのならば、贈り物を、父親に、あるいは、母親に、一度でも言おうとすることになっている者は誰でも、』
Mt.15:05.〈Improved〉 But you say, ‘Whoever may say to father or mother, “A gift is whatever you may be benefited by me,”
Mt.15:05.〈Ελληνική〉 ὑμεῖς δὲ λέγετε• Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί• Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
 
Mt.15:06.〈練語版〉 その者は自分の父を敬ってはならない』と。あなたがたは自分たちの言い伝えのゆえに神の言葉を無効にしている。
Mt.15:06.〈逐語版〉 かの者は、かの者の父親を尊敬することに絶対になっていません。』そして、あなたがたのしきたりのために、あなたがたは神の言葉を無効にしていることになっています。
Mt.15:06.〈Improved〉 by no means will he honor his father.’ And you make void the word of God through your tradition.
Mt.15:06.〈Ελληνική〉 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ• καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
 
Mt.15:07.〈練語版〉 偽善者たちよ、イザヤがあなたがたについて適切な預言して言った。
Mt.15:07.〈逐語版〉 見せかけの者たちよ。あなたがたについて、イザヤが理想的に予断言したことになっていました。言っています、
Mt.15:07.〈Improved〉 Hypocrites! Isaiah rightly prophesied concerning you, saying,
Mt.15:07.〈Ελληνική〉 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων•
 
Mt.15:08.〈練語版〉 『この民は、口先ではわたしを敬うが、彼らの心はわたしから遠く離れている。
Mt.15:08.〈逐語版〉 『この民は、唇々に、わたしを尊敬しています。その上で、かのこの民の心は、わたしから遠く離れています。
Mt.15:08.〈Improved〉 This people honors me with their lips, but their heart is a far distance from me.
Mt.15:08.〈Ελληνική〉 Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ•
 
Mt.15:09.〈練語版〉 彼らがわたしをむなしく礼拝する。彼らが教えとして教えているのは、人々の戒めです。
Mt.15:09.〈逐語版〉 その上で、人間たちの、指令指令を、教え教えを、教えている、かの見せかけの者たちが、空虚にわたしをわざわざ礼拝させられています。』」
Mt.15:09.〈Improved〉 But in vain they revere me, teaching for teachings the commandments of men.'”
Mt.15:09.〈Ελληνική〉 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
 
『マタイによる福音書16章』
 
Mt.16:23.〈練語版〉 しかし、彼は振り向いてペテロに言った。「わたしの後ろに下がれ、サタンよ。あなたはわたしをつまずかせるものです。あなたは神のことではなく、人々のことを考えているからです」。
Mt.16:23.〈逐語版〉 その上で、振り向かせられることになっている、かのイエスは、ペテロに言うことになっていた。「わたしの後ろに、あなたが身を元へ導きなさい。サタンよ。あなたはわたしの罪の罠であるのです。なぜなら、神の事々をあなたは気にかけていません。逆に、人間たちの事々をあなたは気にかけています。」
Mt.16:23.〈Improved〉 But, being turned, he said to Peter, “Go away behind me, Satan. You are an offense to me, because you do not set your mind on the things of God, but the things of people.”
Mt.16:23.〈Ελληνική〉 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ• Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ• σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
 
『マタイによる福音書21章』
 
Mt.21:42.〈練語版〉 イエスは彼らに言った。「あなたがたは聖書の中で読んだことがないのか。『建築者たちが捨てた石、それが隅のかしらになった。これは主から生じたことで、わたしたちの目には驚嘆すべきことです』。
Mt.21:42.〈逐語版〉 かの祭司長らたちにイエスは言っている。「あなたがたは書き物書き物の中で決して読まないことになっていたのですか。『石を。建てる者たちが、かの石を捨てることになっています。この石が、頂角の礎頭の中へ、起こることをさせられることになっています。この石が、主のそばで、自分自身でわざわざ起こることになっています。そして、わたしたちの目々の中で、かの素晴らしい頂角の礎頭があるのです。』
Mt.21:42.〈Improved〉 Jesus says to them, “Have you never read in the scriptures, ‘The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner. This came to be from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?
Mt.21:42.〈Ελληνική〉 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς• Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας• παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
 
Mt.21:43.〈練語版〉 だから、あなたがたに言う。神の王国はあなたがたから取り上げられ、その実を結ぶ国民に与えられる。
Mt.21:43.〈逐語版〉 このために、あなたがたに私は言っています。神の王国はあなたがたから拾い上げられることとします。そして、かの神の王国は、かの王国の実々を作っている国民に与えられることとします。と。
Mt.21:43.〈Improved〉 Because of this, I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruits.
Mt.21:43.〈Ελληνική〉 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφʼ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
 
Mt.21:44.〈練語版〉 この石の上に落ちる者は粉々になるだろう。それが誰かの上に落ちれば、彼をもみ殻のようにまき散らす」。
Mt.21:44.〈逐語版〉 そして、この石の上に落ちることになっていた者は粉々にされることとします。その上で、一度でも、かの者が落ちようとすることになっている、かの石の上で、かの石が、かの者をもみ殻のようにまき散らすこととします。」
Mt.21:44.〈Improved〉 And the one who falls on this stone will be shattered, but on whomever it should fall, it will crush him.”
Mt.21:44.〈Ελληνική〉 Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται• ἐφʼ ὃν δʼ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.
 
Mt.21:45.〈練語版〉 祭司長たちやパリサイ人たちは彼のたとえを聞いた時、彼が自分たちについて言っていることを知った。
Mt.21:45.〈逐語版〉 そして、かのイエスのたとえたとえを聞こえることになっている、祭司長たちは、そして、パリサイ派の者たちは、知っていることになっていた。かの祭司長らたちについて、かのイエスが言っている。と。
Mt.21:45.〈Improved〉 And the chief priests and the Pharisees, hearing his parable, knew that he speaks concerning them.
Mt.21:45.〈Ελληνική〉 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει•
 
Mt.21:46.〈練語版〉 彼らは彼を捕まえようとしたが、群衆を恐れた。彼らは彼を預言者と見ていたからである。
Mt.21:46.〈逐語版〉 そして、捕まえることになっているために、かのイエスを探し求めていた、かの祭司長らたちは、群衆たちを恐れさせられることになっていた。予断言者の中へ、かのイエスを、かの群衆たちは持っていることをしだしたので。
Mt.21:46.〈Improved〉 And, seeking to seize him, they feared the crowds, because they had him for a prophet.
Mt.21:46.〈Ελληνική〉 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
 
『マタイによる福音書22章』
 
Mt.22:29.〈練語版〉 しかし、イエスは答えて彼らに言った。「あなたがたは道迷わされている。聖書も神の力も知らないからです。
Mt.22:29.〈逐語版〉 その上で、答えさせられることになっていたイエスは、かのサドカイ派の者たちに言うことになっていた。「書き物書き物を、見て取っているままでずっといないあなたがたは、道迷わされなさい。その上で、神の力を見て取っているままでずっといないあなたがたは、道迷わされなさい。
Mt.22:29.〈Improved〉 But, answering, Jesus said to them, “You are misled, not knowing the scriptures, nor yet the power of God.
Mt.22:29.〈Ελληνική〉 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς• Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ•
 
『・新約聖書【真理発見訳】New Testament [Truth Discovery Version]』
http://shinyakuseisho.com/
 

来てくれてありがとね。ここは、がんばる人を応援するサイトなんだ。なんだったら。
cotobatsumugi @ NAKANE Hideto(`・ω・´)